thai2english
thai2english download thai > english translation type in thai support fb twitter
online thai - english dictionary:
- - - - - - - - - -

วันเฉลิมพระชนมพรรษาสมเด็จพระนางเจ้าพระบรมราชินีนาถ   วัน ฉะ-เหฺลิม พฺระ-ชน-มะ-พัน-สา สม เด็ด พฺระ-นาง-เจ้า พฺระ-บอ-รม-รา-ชิ-นี-นาด  ]

wan chà-lĕrm prá-chon-má-pan-săa sŏm dèt prá-naang-jâo prá-bor-rom-raa-chí-nee-nâat


[ Noun ]

Components

  • [to] glorify ; eulogize ; extol
เฉลิม
chà-lĕrm
  • age
พระชนมพรรษา
prá chon-má-pan-săa
  • His Majesty ; Her Majesty
สมเด็จ
sŏm-dèt
  • queen ; Her Majesty ; empress
พระนางเจ้า
prá naang jâo
  • regina
พระบรมราชินีนาถ
prá bor-rom raa-chí-nee-nâat
  • age ; year of birth
ชนมพรรษา
chon-má-pan-săa
  • [to] be suitable ; be well matched
สม
sŏm
  • [to] break off ; be torn
เด็จ
dèt
  • Her Majesty ; Her Royal Highness ; princess
พระนาง
prá naang
  • birth
ชนม์
chon
  • phansa (พรรษา is a period of 3 lunar months during the rainy season when Buddhist monks retreat to their temples for ธรรม (Dharma) study and avoid any unnecessary travel. Although they may still go out to seek alms during the day, they must return to sleep in their temple and aren't permitted to defrock during พรรษา. The tradition comes from early Buddhism in India, where holy men and sages would minimise travel during the rainy season to avoid accidentally killing young animals, insects or plants. Ordinary Buddhists also do their part by pledging to give up various vices during the พรรษา period, in much the same way as Christians during Lent. Being a monk during พรรษา is thought to bring great merit, and is an act that brings pride not only to the man himself but to his entire family. Many Thai males will ordain as monks for พรรษา before getting married, although some opt to ordain for shorter periods instead. The พรรษา period is marked with 2 large nationwide festivals - เข้าพรรษา which marks the start of พรรษา and commonly falls in July, and ออกพรรษา which marks the end of it and is usually in October.)
พรรษา
pan-săa
  • woman ; lady
นาง
naang

Did You Know ?

krap and ka in Thai
The polite particles ครับ krap and ค่ะ/คะ ka are amongst the most commonly used words in the Thai language, but they are virtually impossible to directly translate in English. krap is used by male speakers, ka by female speakers, and they are added to the end of a sentence to make it more polite and show respect to the listener. krap and ka are most commonly used when talking to people you've just met , when talking to people of high status or pretty much anytime you want to be polite. If talking to someone you've just met who you expect to talk to for only a few sentences at most - e.g. waiters, shop staff, taxi drivers, receptionists - you should use a polite particle after pretty much every sentence (and they will likely do the same).
Read More >>



Advertise With UsTerms Of UsePrivacy Policy
Copyright © 2004-2012 thai2english.com. All rights reserved.
Colombia Travel Guide